Перебування в Німеччині

o-labinets • 2 June 2023
5 коментарі
0 вподобання

Доброго дня. Ми з дітками заїхали в Німеччину у березні 2022 року по звичайним українським документам, я по звичайному українському паспорту книжечкою, діти по свідоцтві про народження. Зробили переклад документів на німецьку мову і нам видали пластик на тимчасове проживання. Згодом відкрилися центри де роблять українські закордонні паспорти і я поробила нам українські закордонні паспорти, але тепер напис фамілії ім'я з німецькими різні. Хотілося би знати які мої дії? Дякую. 

 

Відповіді (5)

Moderation

Дякую, що Ви написали також тут, o-labinets! На жаль, я також не можу зрозуміти, у яких самих документах конкретно Ваше ім'я та прiзвище написані по-різному: у перекладах на німецьку мову, у пластиковій картці, у закордонному паспорті? У всіх цих документах Ви маєте різне ім'я чи тільки в одному з них?

Була б вдячна за Ваші пояснення, тоді я чи моя колега Даніела зможемо краще розібратися.

Пишіть!
Міла

o-labinets

В посвідці на тимчасове проживання Німеччини переклад з української на німецьку не сходиться з українським закордонним паспортом, в одному в кінці с а в українській ts, та імена по різному

Moderation

Вітаю Вас, o-labinets! Дякую, вже стало трохи зрозуміліше.

Ви написали у повідомленні, що Вам спочатку зробили переклад, на його основі зробили та видали посвідку на тимчасове перебування (тобто імена в перекладі та посвідці на тимчасове перебування - однакові), а вже аж потім хтось у Центрі, що тільки но відкрився, зробив Вам закордонний паспорт і припустився помилки саме на цьому етапі виготовлення документів. Тобто, не посвідка на тимчасове перебування є помилковою, бо саме вона була зроблена на основі завіреного перекладу, а закордонний паспорт було видано з помилками, бо саме його було зроблено в останню чергу, а не навпаки. У них на руках був офіційний переклад документів, засвідчений присяжним перекладачем або перекладачкою, але з якихось міркувань імена були написані по-іншому.

Тобто, Вам треба звернутися у той центр, де саме Вам було видано закордонний паспорт та заявити про неправильне перенесення імен, покладаючись на офіційний переклад Ваших документів, а також на посвідку для тимчасового перебування.

Якщо вони не погодяться на зміну (чого не може бути), напишіть нам, тоді будемо шукати консультацію, де будуть перевіряти правила написання Вашіх документів.

Або ж напишіть, з яких міркувань вони написали імена по-іншому, ніж присяжні перекладачі з Німеччини.

Пишіть нам!
Міла

o-labinets

Міла Компанець_Модераторка помилка якраз в посвідці, бо в нас не було закордонних паспортів. Українські закордонні паспорти видаються якраз так як потрібно по всьому світі, в них є правила міжнародного написання.

Moderation

o-labinets, доброго дня! Якщо Ви вважаєте, що помилка знаходиться в посвідці на проживання, яку Вам видали на основі завіреного перекладу присяжного перекладача, який робить переклади відповідно до міжнародних ISO-норм та його діяльність визнана у Німеччині, я раджу Вам піти до того органу, який видав Вам посвідку (наприклад, Відділ у справах іноземців ("Ausländerbehörde", "Landesamt für Einwanderung") та подати заяву на коректировку імені. Можливо, Вас спитають, на яких підставах Ви хочете змінити (скорегувати) ім'я. Ту ж саму процедуру Вам треба повторити з Вашими перекладами з української на німецьку мову, де, можливо, перекладачка або перекладач спитають підстави, або замовити вже новий переклад у нових перекладачів вже на основі Вашого закордонного паспорту. Можливо, обидві процедури будуть коштувати якусь суму.

Успіхів!
Міла

щоб опублікувати, будь ласка, увійдіть або зареєструйтеся.