پاسپورت و نکاح خط

SMTS • 8 آوریل 2023
10 نظرات
0 دوست دارد

سلام و درود به همه ی عزیزان

من حدود یک سال پیش قبولی سه ساله آلمان را گرفتم و تقریبا دو ماه بعد از قبولی، درخواست الحاق خانواده دادم.

همسرم و من نکاح خط مذهبی داریم. گرفتن نکاح خط رسمی از سفارت افغانستان بدون حضور زوجین امکان پذیر نیست و بنابه دلایل امنیتی من نمیتونم در سفارت افغانستان درخواست نکاح خط بدهم.

بنا به شرایطی که من دارم آیا کشور آلمان نکاح خط مذهبی را از من قبول می‌کند؟

 

همسر و فرزندم فاقد پاسپورت هستند، و متأسفانه سفارت افغانستان در ایران به شهروندان خود پاسپورت نمی‌دهد. آیا راهی وجود دارد بدون پاسپورت و با گرفتن برگه ای از سفارت افغانستان و تحویل دادن آن به سفارت آلمان ویزا و یا پاسپورت دریافت کرد؟ (چیزی مشابه به قوانین داخلی آلمان)

آیا ترجمه مدارک باید توسط همسرم انجام شود و یا من هم میتونم مدارک او را در آلمان توسط مترجم رسمی دری زبان ترجمه کنم؟

من از کجا میتونم برای ترجمه مدارک همسرم مترجم دری زبان در شهر کاسل پیدا کنم؟

آیا مدارک اصلی و ترجمه شده باید تحویل سفارت آلمان داده شود؟

آیا ارگان و موسسه ای در آلمان وجود دارد که من بتوانم مدارک را در اختیار آنها بگذارم؟

 

برای تحویل دادن مدارک به سفارت آلمان باید وقت قبلی داشته باشیم؟

هزینه وقت گرفتن سفارت آلمان چگونه است؟ آیا هزینه آن را باید به یورو پرداخت کرد یا می‌توان معادل آن را به تومان داد؟

چگونه می‌توان از سفارت آلمان وقت گرفت؟

پاسخ‌ها (10)

behtoop

مشکل شما یکی دوتا نیست . نه عقد نامه رسمی داری نه پاسپورت داری نه تذکره . بدون اینها امکان نداره

SMTS

درود به شما

همسرم برای ثبت نامه پاسپورت اقدام کرده است و منتظر نوبت برای انگشت نگاری و گرفتن پاسپورت هست اگر نوبتش برسد باید به افغانستان بازگردد، آیا برای گرفتن عقد نامه راه دیگری وجود دارد؟
آیا عقدنامه مذهبی مورد تایید دولت آلمان قرار می گیرد؟
خدا رو شکر مشکل تذکیره نداريم.

behtoop

SMTS عقد نامه مذهبی قابل قبول نیست . به یک نفر وکالت رسمی بدهید بجای شما سفارت برود / یا خودتان سفارت افغانستان در تهران بروید

SMTS

behtoop بنا به دلایلی امنیتی نمیتوانم به سفارت افغانستان در تهران مراجعه کنم اما سعی خواهم کرد در چند روز آینده یک وکیل بگیرم تا به جای من سفارت برود.
ممنون از راهنمایی تون

SMTS

سپاس از راهنمایی تان
همان طور که می دانید برخی از اسم ها هنگام ترجمه از فارسی به آلمانی یا به انگلیسی به صورت های مختلف نوشته می شود مانند عارف که در ایران اینگونه تلفظ می شود

Aref

اما در برخی از کشورها گونه ای دیگر تلفظ می شود مانند نمونه زیر
Arif

آیا اختلاف در ترجمه اسم مشکل ساز هست؟
اگر این اختلاف در پاسپورت و دیگر مدارک باشد باعث به وجود آمدن مشکل می شود؟

Moderation

SMTS اسم باید در تمام مدارک ترجمه‌شده شبیه به هم باشه، وگرنه به مشکل می‌خورید. یعنی مثلا در تذکره، نکاح‌خط باید هونجوری نوشته بشه که در کارت اقامت آلمانی‌تون نوشته شده

SMTS

درود به شما
روی لینکی که دادید کلیک کردم، در قسمت پیوند خانواده لینکی قرار گرفته است که با کلیک کردن بر روی آن به سایت
Auswärtiges Amt
وصل می شود.

برای گرفتن وقت در سایت

Auswärtiges Amt
باید شماره پاسپورت داده شود متأسفانه همسرم پاسپورت ندارد.
آیا با پاسپورت دست نویسی که وقتش تمام شده است می توان از سفارت آلمان وقت گرفت؟
آیا راهی دیگری برای گرفتن وقت وجود دارد؟

Moderation

SMTS راستش جواب این سوال رو دقیق نمی‌دونم. بعضی‌ها میگن اگر پاسپورت منقضی شده داشته باشن، سفارت آلمان بهشون مجوز خروج میده. ولی مطمین نیستم. بهتره با همون پاسپورت قدیمی امتحان کنند

لطفا برای مشارکت در فروم اطلاعات حساب کاربری خود را وارد کرده یا حساب کاربری بسازید .